“The Family Is Not Jewish!”: Create Your Own International Incident with Google Translate
Here’s an unsettling thought. When the dust from 2012 finally settles, what are the tentacled archaeologists of the future going to think of us? What if their first impressions aren’t based on something that represents the best of American civilization, like two-for-one coupons, or the ShamWow? What if the first thing they find is the entire run of B.J. and the Bear on DVD? Will they think that monkeys were our equals in operating a stick shift? Will they watch our fuzzy VHS tapes of The Facts of Life and meditate on existential struggles that we simply wrote off as one of Blair’s “moods?” Will they gingerly brush the dust off a long-buried TiVo and marvel at the deep philosophical subtext of Joanie Loves Chachi? Will the concept of twin cousins finally make sense?
Probably not. They will just see us for the pathetic boobs that we are were are. But why worry about it? 2012 is still months away. Practically a lifetime. So, how can we have fun meanwhile? Japecake devised a simple, wholly unscientific, two-pronged experiment. First: gauge the true universality of American culture via its idiom-rich TV theme songs. Second: put our seemingly unshakable faith in Google as the Smugly Omnipotent Smarty-Pants Knowledge-Bot to a real test. Here’s how it goes: take some lyrics from a classic TV show theme, feed them through a daisy chain of Google translations, and see what comes out. I mean, how can you really understand the deeper meaning of “set a course for adventure, your mind on a new romance” if you don’t translate The Love Boat from English into German into Swahili into Thai into Finnish into Greek into Yiddish into Hindi into Filipino into Arabic, and finally back into English?
Each TV-theme lyric or excerpt below was subjected to this ten-step circuit of translation, yielding some, well, interesting results. The familiar versions of the lyrics are shown in black; the “telephone game” versions that underwent intercontinental serial translation are shown directly beneath in red. (The formula was slightly modified for the lyrics to Family Guy, which alone, inexplicably, got hung up in Thai translation; so a step was skipped in that one case. In order to give Google Translate a fighting chance, most words sung in dialect or pronounced informally in the original versions were given standardized spellings; the original versions as shown below were the exact versions used. No modification, except for line breaks, was made to the translations.) So, a thousand years from now, and at this very moment, will Fonzie, Horshack, and their ilk serve as the true ambassadors of the American spirit? Judge for yourself.
THREE’S COMPANY
Come and knock on our door
We’ve been waiting for you
Where the kisses are hers and hers and his
Three’s company, too.
Come and knock on our door
Waiting for her and kissed her
And three companies.
ALL IN THE FAMILY
Didn’t need no welfare state
Everybody pulled his weight
Gee, our old LaSalle ran great
Those were the days.
When peace and clout,
Google,
To ask an old car comes
With all nations of good for them.
[Japey’s note: Self-promote much, Google?]
THE BRADY BUNCH
Here’s the story of a lovely lady
Who was bringing up three very lovely girls
All of them had hair of gold, like their mother
The youngest one in curls.
This is the story of a beautiful woman
And all beautiful
With a little of the golden age of the mother
Heard more than three.
THE ADDAMS FAMILY
They’re creepy and they’re kooky
Mysterious and spooky
They’re altogether ooky
The Addams Family.
Their house is a museum
When people come to see ’em;
They really are a scream
The Addams Family.
And creepy, crazy
Funny, and very scary
Ooki
Adams family.
Home is a museum
That people came to see
It’s really crying
Addams Family.
[Japey’s note: Oddly, “Addams Family” came out in two different permutations, evidently based on their immediate context. At some stage, one of the languages appears to have taken a phonetic stab at “ooky” and turned it into two-thirds of a Jersey Shore cast member.]
THE DUKES OF HAZZARD
Just two good old boys
Never meaning no harm
Beats all you ever saw
Been in trouble with the law
Since the day they were born.
Straightening the curves
Flattening the hills
Someday the mountains might get them
But the law never will.
Only two people not old
I do not think that everything
Is anything bad
You’ve seen this problem with the Torah
Appears in the same day that happened.
Create a curve
Smoothing hill
And the mountains one day will come
But the law.
THE PATTY DUKE SHOW
Where Cathy adores a minuet
The Ballet Russes
And crepes suzette
Our Patty loves to rock and roll
A hot dog makes her lose control
What a wild duet!
Still, they’re cousins,
Identical cousins, and you’ll find
They laugh alike, they walk alike
At times they even talk alike.
You can lose your mind
When cousins are two of a kind.
Kathy Minuet of the Child
Russes ballet
Crepe Suzette
Patti love rock and roll
Hot dog makes them lose control
A wild duet!
But at the same time
You can find his cousin
Laugh the same way
And they are walking in some cases on the right.
May be reduced your score
When there are two types of people.
GILLIGAN’S ISLAND
Just sit right back and you’ll hear the tale
The tale of a fateful trip
That started in this tropic port
Aboard this tiny ship.
The mate was a mighty sailing man
The skipper brave and sure
Five passengers set sail that day
For a three-hour tour
A three-hour tour.
The weather started getting rough
The tiny ship was tossed
If not for the courage of the fearless crew
The Minnow would be lost
The Minnow would be lost.
Only events that start this summer
For a large ship in the ship
The ports sector lean.
A retired commander of the government
And travel once again to listen
To make sure that the luggage of passengers
For a five-day visit
Three-hour tour of three hours.
Storm a small boat
Not to lose vorkers [sic] lost
Lost the brave dare lose.
SMALL WONDER
She’s a small wonder, pretty and bright with soft curls
She’s a small wonder, a girl unlike other girls
She’s a miracle, and I grant you
She’ll enchant you at her sight
She’s a small wonder, and she’ll make your heart take flight
She’s fantastic, made of plastic
Microchips here and there
She’s a small wonder, brings love and laughter everywhere.
This is an indication that the cute little and bright with soft curls
A girl with a wonderful young who wants to be like other women
Agreed miracles, and I am
Banks are the State
And use these signals that are smaller and their hearts and run
This is an amazing plastic
Mikrotships [sic] here and there
There is a small sign that love and laughter everywhere.
MAUDE
Lady Godiva was a freedom rider
She didn’t care if the whole world looked
Joan of Arc, with the Lord to guide her
She was a sister who really cooked
Isadora was the first bra burner
Ain’t you glad she showed up? (Oh, yeah)
And when the country was falling apart
Betsy Ross got it all sewed up.
And then there’s Maude
And then there’s Maude
And then there’s Maude
And then there’s Maude
And then there’s Maude
And then there’s Maude
And then there’s …
That old compromising, enterprising, anything but tranquilizing,
Right on, Maude!
Allowing women to Godiva to ride
Did not know the whole world to see
And the Arc, God and his leadership
She has a brother actually look like
Isadora was the first bra burner
Said to have? (Oh, yes)
The fall in the same country
Betsy Ross sewed everything.
And then advanced
And then advanced
And then advanced
And then advanced
And then advanced
And then advanced
So …
Trade agreement with the former Roe, however
OK, the Ministry of Defense!
[Japey’s note: I can’t believe the bra-burning line made it through 100% intact. And “Roe” is an amazing coincidence, given Maude‘s most controversial episode, in which she decides to get an abortion (directly inspired by the then-very timely Roe v. Wade decision). But how the hell did the Ministry of Defense get in there?!]
FAMILY GUY
It seems today that all you see
Is violence in movies and sex on TV
But where are those good old-fashioned values
On which we used to rely?
Lucky there’s a Family Guy
Lucky there’s a man who positively can do
All the things that make us laugh and cry
He’s a Family Guy!
Now it seems all what we see on television and film
Violence on the basis of sex
But it is a good old values
Which says that the state depend on?
Fortunately, there is a family man
Fortunately, there is one that all the good things
That we can laugh and cry
The family is not Jewish!
[Japey’s note: I swear this is how the last line came out. I have no explanation—though, “oddly” enough, Arabic was the final step before translation back into English. Machine translation: the new powder keg in the Middle East!]
The Dukes of Hazard translation sounds kinda ominous. And the Maude was is very weird. “And then advanced”? What the – ?
I always wonder how well the jokes translate when American shows are dubbed for foreign audiences. Now I know a lot is probably lost.
Especially when it goes through so many permutations. Though machines will never equal the ear of an average 12-year-old when it comes to detecting and understanding the nuances of English, they will never cease to entertain us. Until they band together and decide to finally kick our asses with chains and pipes.
Thank you! This is a brilliant post! You made my day.
Thanks, Dacia. May you never be on the receiving end of one of Blair’s moods.
You’re the first person I’ve read who actually owns up to knowing the words to The Dukes of Hazzard theme song! Very funny translations!
I knew that those endless hours in front of the TV when I was a kid would someday pay off. Though I have to admit I had to do a lookup on the Small Wonder lyrics. Dang. Just when I had almost succeeding in scrubbing that show completely from my brain.
Why would you want to scrub Small Wonder lyrics from your brain? Your knowledge will make you the toast of every cocktail party in a couple years when Hollywood has finished adapting every good 80s TV show into a movie, and finally turns its attention to terrible TV shows like Small Wonder.
I think the movie adaptation could be ironically brilliant if they kept the same terrible special effects as they used in the original.
In all honesty, I have been searching for Small Wonder online for a couple years with no success.
Maybe, if you ask nicely, Mrs. Greatsby will buy herself a gingham dress, adopt a faux-mechanical tone of voice, and interpret every comment you make with comic literalness. Your next step will be to train the kids to laugh on cue.
You’ve just described all the qualities that first attracted me to Mrs. Greatsby.
Found this randomly and thought it was pretty funny. I was really curious about the Family Guy line too and went through the process myself checking the English translation at every step. Apparently in Yiddish “guy” becomes “gentile” which I guess becomes “not Jewish” (I stopped at Yiddish)
“Banks are the State”?